Ооо, знали бы вы, как меня мучает эта история! Я вообще плохо пишу большие фанфики. Я после третьей главы теряюсь, зверею, и забрасываю нафиг. А совесть продолжает мучать. Этот вот я пишу аж с декабря (!) 2009 года (!!!), да и то только потому, что меня *Anemos* пинает. А я все мучаю сюжет (хотя чаще - он меня). Так что я подумала и решила — вывешу в сообщество. Вдруг коллективный пинок окажется действенным средством? А? В общем, посмотрим.
PS Скажите же мне, как звали того типа из временной полиции (и вот это на "д" -это имя или фамилия???), и в каком звании он был?
Название: (рабочее) Тигр
Автор: ИммернотБета: требуется!
Фандом: ST Enterprise
Жанр: джен, приключения, юмор, AU
Персонажи: Такер, Рид, Джим Корбетт и прочие
Рейтинг: PG-13?
Дисклаймер: не принадлежало, не принадлежит и не будет
Размер: посмотрим
Саммари: родственники - это стихийное бедствие
Примечание: жууууткий OOC Джима Корбетта, тигрицы-людоеда и Временной Полиции
Земля, Северная Индия, февраль 1929 годаРанним субботним утром в железнодорожной конторе Мокамех-Гхата появились двое и потребовали немедленную аудиенцию у начальника станции. Рам Саран, принимавший их в кабинете около двадцати минут, по окончании беседы тут же отправил ко мне слугу с просьбой срочно прибыть в контору. Оставив подрядчика Лаладжи следить за разгрузкой вагонов с углем, я умылся и поспешил к Рам Сарану, который встретил меня на веранде в компании двух бледных европейцев.
читать дальшеВ одном из них, невысоком и темноволосом, выправка выдавала британского офицера; второй, из-под скошенного на бок пробкового шлема которого торчала светлая шевелюра, манеры имел типично американские.
– Друг мой,– сказал мне на хинди улыбающийся Рам Саран, – эти безумные люди собираются на большую охоту и хотели бы, чтобы ты их сопровождал.
– Господа, – тем же спокойным тоном продолжал он по-английски, разворачиваясь и обращаясь к гостям, – позвольте вам представить Джеймса Корбетта. Джим, это лейтенант Малкольм Рид и коммандер Чарльз Такер.
– Приятно с вами познакомиться, мистер Корбетт, – произнес лейтенант Рид, пожимая мне руку. – Мы с другом не так давно получили отпуск, и наш общий знакомый, сэр Генри Рамзей, рекомендовал охоту в здешних краях. Он же заверил нас, что лучшего организатора и проводника, чем вы, в Центральных провинциях не найти.
Я взглянул на Рам Сарана.
– Грузы идут без перебоев. Думаю, подрядчики справятся без тебя несколько недель.
– Сэр, вам не придется беспокоиться о вознаграждении, поверьте, – искренне заверил меня лейтенант Рид и назвал такую цифру, которая заставила меня призадуматься.
В конце концов, школа для детей рабочих была еще не совсем устроена, да и мне самому не помешали бы деньги. Итак, я согласился, не подозревая о том, чем закончится для меня эта охота.
К тому времени, когда на станции Мокамех-Гхата был ликвидирован трехлетний завал грузов Бенгальской и Северо-Западной железных дорог, я успел хорошенько изучить всех своих людей и знал, что могу положиться на каждого из них. Двум своим подрядчикам и бухгалтеру на время моего отъезда я предоставил полную свободу деятельности, уверенный, что работа будет протекать так же споро, как и раньше. Рам Саран так же обещал присматривать за погрузками. Таким образом, к восьми утра я уже покончил с официальными делами и занялся подготовкой к походу.
Лейтенант Рид, хоть и собирался на серьезную охоту впервые, принимал в обсуждениях самое живое участие и задавал массу толковых вопросов. Страстью его было оружие, и в последующем мы провели немало приятных минут, обсуждая достоинства и недостатки охотничьих ружей. Стрелял он превосходно, и я был уверен, что попасть даже по быстро движущейся цели для него не составит труда. Единственное, что обращало на себя внимание – почти бессознательный жест человека, привычно держащего руку на бедре, словно там висит кобура. Лейтенант, когда я указал на это, охотно отвечал, что на корабле ему чаще приходилось иметь дело с пистолетом, и я перестал обращать внимание на эту особенность.
Коммандер Такер, напротив, интересовался больше повседневной жизнью индийцев, с жадным и каким-то ребяческим любопытством оглядываясь вокруг. Предстоящее путешествие привлекало его не трофеями, а возможностью увидеть что-то новое. В общении он был очень прост и после официального представления попросил звать его просто Трипом.
Помимо искренней дружбы, на данный момент двух этих непохожих людей объединяло пылкое стремление поохотиться в Биндукхера. Место это мне и самому нравилось, заплатили мне более чем хорошо, а потому такой внезапный каприз своих нанимателей я предпочел считать совершенно уместным.
Тем же днем я, мои спутники-офицеры и Тим Келли, мой добрый знакомый, отправились в наш дом в Чхоти-Халдвани, где должны были отдохнуть и подготовиться к экспедиции. Проще говоря, пока моя сестра Мэгги принимала бы гостей, я планировал со спокойным сердцем заниматься устройством охоты. Кроме двух моих клиентов к нам должны были присоединиться еще несколько спортсменов, которых я не знал, так что хлопот предстояло много.
В Чхоти-Халдвани, прихватив с собой из Найни-Тала большую часть снаряжения, наш небольшой отряд прибыл, заметно отставая по скорости от «горского телеграфа», и потому встречать нас высыпало чуть не все население деревни. Особенно радовался Пунва – деревенский купец-бания, настолько же обаятельный, насколько и пройдошистый.
«Вы собираетесь на большую охоту, это хорошо. Вернетесь с отличными трофеями, люди будут приходить посмотреть, а значит, и ко мне заглянут выпить молока. Это хорошо!» И бания в приподнятом настроении побежал вытаскивать из дома еще один медный кувшин для кипячения.
– Молоко? – удивленно переспросил Трип, провожая взглядом радостного купца.
– Здешние горцы не употребляют спиртное.
Я с интересом взглянул на лейтенанта Рида.
– Похвальная осведомленность.
Рид пожал плечами.
– Я читал об этом. Просто предпочитаю заранее знать, с чем или с кем имею дело.
И лейтенант отвернулся, изучая принесенные слугой ружья.
– Вот так всегда. Помню, как-то раз, перед дипломатическим визитом, он заперся в каюте на сутки, – подмигнув мне, весело сообщил Трип, – только для того, чтобы как следует изучить спецификации клингонского суд…
– Трип!
Выражение на лице Малкольма Рида было мне хорошо известно, – с таким бывалый охотник на слона посылает решающую пулю в несущегося на него гиганта. Иными словами, это выражение обещает быструю и неминуемую смерть.
Видимо, Трипа это тоже впечатлило, потому что он умолк на полуслове.
– Осторожность никогда не бывает лишней, – холодно протянул Рид, еще раз окинул Такера сердитым взглядом, подхватил ружье и скрылся в доме.
– …вот так и начинается паранойя.
Хотя в чем-то я и понимал лейтенанта, все же его реакция несколько позабавила меня. Впрочем, я благоразумно предпочел этого не показывать и вместо этого задал Трипу вопрос.
– Я немного смыслю в морском деле, но… «клингонское судно»?
Трип небрежно махнул рукой.
– А, ничего интересного. Наемники с Клинжая. Это пла… остров в южной части моря Сулавеси. Нашему кораблю, «Энтерпрайзу», несколько раз приходилось иметь с ними дело в пограничных конфликтах. Не самые приятные воспоминания.
– Тогда не будем о неприятном. Вам когда-нибудь приходилось стрелять дичь со слона?
Получив отрицательный ответ, я в который раз за день вспомнил слова Рам Сарана о «безумных людях» и принялся разъяснять Трипу тонкости охоты.